TERMINATOR Posted August 13, 2013 Report Share Posted August 13, 2013 Već dogovorio i bio kod Äoveka. Potpisujem sve preporuke koje ste mi dali i joÅ¡ jednom se zahvaljujem na njima. Sad Äekamo dijagnozu i rezultate, pa da vidimo hoće li pojaÄalu (pojaÄivaÄu, kako me Ston ispravio) biti produžen život ili će zavrÅ¡iti kao donator organa. Mozda pojacavacu .Neko moje zapazanje ili mi se cini samo da ston kaze pojacavac,a ne pojacivac he he . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nkrgovic Posted August 14, 2013 Report Share Posted August 14, 2013 Mozda pojacavacu .Neko moje zapazanje ili mi se cini samo da ston kaze pojacavac,a ne pojacivac he he . Ja kazem pojacavac. Stavise, mene su na ETF-u ucili da je pojacavac pravilo za sklop sa tranzistorima, a da je pojacivac nesto iz svakodnevnog govora sto ne mora da ima veze sa elektronikom. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
giZ_Mo Posted August 14, 2013 Report Share Posted August 14, 2013 Ja kazem pojacavac. Stavise, mene su na ETF-u ucili da je pojacavac pravilo za sklop sa tranzistorima, a da je pojacivac nesto iz svakodnevnog govora sto ne mora da ima veze sa elektronikom. Види Ñе да ниÑи бежао Ñа предавања а и Ñа вежби Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
daljinac Posted August 14, 2013 Report Share Posted August 14, 2013 Onda nisam dobro zapamtio kad sam napisao pojaÄivaÄ. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TERMINATOR Posted August 14, 2013 Author Report Share Posted August 14, 2013 Onda nisam dobro zapamtio kad sam napisao pojaÄivaÄ. Nisi .I ja sam u zadnje vreme poceo da govorim sve vise pojacavac. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nkrgovic Posted August 16, 2013 Report Share Posted August 16, 2013 Види Ñе да ниÑи бежао Ñа предавања а и Ñа вежби Onako... Nisam bezao Lab-a, to mi je bilo najdraze. Bilo je par incidenata sa nesposobnim asistentima, ali sam se na labu najbolje provodio - tu sam stvarno uzivao kad smo imali elektroniku. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Maks Posted August 19, 2013 Report Share Posted August 19, 2013 Mene to tek Äeka.... polažem poslednje ispite za prvu godinu Termin pojaÄavaÄ važi i za sklop sa lampama? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cceda Posted August 19, 2013 Report Share Posted August 19, 2013 Ja bi upotrebljavao reÄ pojaÄalo.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
giZ_Mo Posted August 19, 2013 Report Share Posted August 19, 2013 Употребљавај ко ти брани Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nkrgovic Posted August 20, 2013 Report Share Posted August 20, 2013 Mene to tek Äeka.... polažem poslednje ispite za prvu godinu Termin pojaÄavaÄ važi i za sklop sa lampama? To neces imati na faxu . Inace, da - ako taj sklop radi pojacanje signala, onda je pojacavac. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chowek Posted August 20, 2013 Report Share Posted August 20, 2013 Koliko je meni poznato, jedina razlika izmeÄ‘u pojmova pojaÄalo i pojaÄavaÄ je u teritorijalnom kontekstu. Dok je pojaÄalo hrvatski izraz, pojaÄavaÄ se koristi u srpskom jeziku. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kuršum Posted August 20, 2013 Report Share Posted August 20, 2013 Pojacavac se odnosi na sve sto nesto ili nekoga pojacava, ne samo na elektroniku. U ovom slucaju govorimo o pojacavacu zvuka (tj.signala koji ce se na kraju procesa pretvoriti u isti). Pojacivac je nepravilno na sta god da se odnosi jer nista se ne pojaciva. Sto se tice izraza pojacalo, ne znam da li je sa hrvatskog ili kog drugog govornog podrucja, ali znam da se ustalilo u kolokvijalnoj upotrebi, a kako kaze moderna filologija kod nas, ako se izraz koristi u dovoljnom procentu (ovo je uprosceno tumacenje, mrzi me da pisem), onda je on legitiman. Koliki bi taj procenat trebalo da bude, o tome to se spore dve ili tri stuje ovdasnjih lingvista, ali ovde to ne bi trebalo da bude bitno, jer mislim da je u ogromnoj vecini onaj zivalj koji govori srpski, a kaze pojacalo. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
uzvarb Posted August 20, 2013 Report Share Posted August 20, 2013 Moze i odjajÄivaÄ....ko kome brani kako da ga zove...gamofon ili ono kako neko zove gramafon...licno se od tog drugog naziva najezim.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NShappy Posted August 21, 2013 Report Share Posted August 21, 2013 Å to se struÄne terminologije tiÄe, lingvisti i elektrotehniÄka struka se s' vremena na vreme sukobljavaju i ne mogu da se dogovore Å¡ta koji pojam taÄno izražava. DeÅ¡avalo mi se da se naježim Äitajući prevode nekih struÄnih tekstova koje su radili obiÄni prevodioci a ne elektroinžinjeri. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kuršum Posted August 21, 2013 Report Share Posted August 21, 2013 Å to se struÄne terminologije tiÄe, lingvisti i elektrotehniÄka struka se s' vremena na vreme sukobljavaju i ne mogu da se dogovore Å¡ta koji pojam taÄno izražava. DeÅ¡avalo mi se da se naježim Äitajući prevode nekih struÄnih tekstova koje su radili obiÄni prevodioci a ne elektroinžinjeri. Jedna stvar je prevodjenje i tu je svakako dobitna kombinacija da prevodilac ima i znanje o oblasti koju prevodi, ali ne mislimo valjda da elektrotehnicari ili elektroinzenjeri (ili inzinjeri, oba su pravilna po pravopisu iz 1960. godine, dok u novije vreme inzenjer preovladava kao ispravniji oblik) treba da budu u poziciji da se sukobljavaju sa lingvistima i odlucuju o jeziku, aman. To bi bilo isto kao da Ivan Klajn objasnjava nekom kolegi sa elektrotehnike kako se pojacava signal. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BokiTokiVoki Posted August 21, 2013 Report Share Posted August 21, 2013 Å to se struÄne terminologije tiÄe, lingvisti i elektrotehniÄka struka se s' vremena na vreme sukobljavaju i ne mogu da se dogovore Å¡ta koji pojam taÄno izražava. DeÅ¡avalo mi se da se naježim Äitajući prevode nekih struÄnih tekstova koje su radili obiÄni prevodioci a ne elektroinžinjeri. Potpuno taÄno! Da sam se u brodogradnji oslanjao na filologe, ne bih napravio ko zna Å¡ta od prevoda. Kod kuće imam poseban hrvatsko-engleski brodograÄ‘evni reÄnik, sa hiljadama struÄnih reÄi i izraza. Deo iz Predgovora: "Ovaj rjeÄnik struÄnih izraza englesko-hrvatskog ili srpskog jezika i hrvatskog ili srpsko-engleskog jezika obuhvaća podruÄja brodogradnje, strojarstva i nuklearne tehnike. StruÄni izrazi mogu se razvrstati na struÄne izraze Å¡ireg tehniÄkog podruÄja i struÄne izraze užeg tehniÄkog podruÄja koji se u složenicama kombiniraju ne samo meÄ‘usobno nego i s izrazima preuzetim iz opÅ¡eg engleskog jezika. Taj je rjeÄnik ponajprije namijenjen inženjerima radi praćenja struÄne literature na engleskom jeziku, a zatim prevodiocima koji prevode struÄne tekstove iz hrvatskog ili srpskog jezika na engleski." Naravno, i filolozi bi mogli koliko toliko solidno da prevedu neki struÄan text, ali za to treba dosta truda i vremena, zbog konsultovanja struÄnih reÄi i izraza (koji joÅ¡ pri tome moraju biti u kontekstu ove oblasti), Å¡to većini ne pada na pamet da rade. UÄenje reÄi, izraza i konteksta znaÄi delom uÄenje i o samoj toj tehniÄkoj oblasti. Gro zaista dobrih prevoda je odradio neko ko je tehniÄke struke, i izvrsno poznaje jezik sa/na koga prevodi. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NShappy Posted August 21, 2013 Report Share Posted August 21, 2013 Jedna stvar je prevodjenje i tu je svakako dobitna kombinacija da prevodilac ima i znanje o oblasti koju prevodi, ali ne mislimo valjda da elektrotehnicari ili elektroinzenjeri (ili inzinjeri, oba su pravilna po pravopisu iz 1960. godine, dok u novije vreme inzenjer preovladava kao ispravniji oblik) treba da budu u poziciji da se sukobljavaju sa lingvistima i odlucuju o jeziku, aman. To bi bilo isto kao da Ivan Klajn objasnjava nekom kolegi sa elektrotehnike kako se pojacava signal. ImaÅ¡ li pojma koliko je muke bilo objasniti lingvisti da switch nije baÅ¡ uvek prekidaÄ (to bilo pre nego se kompjuterske mreže odomaćile kod nas i mrežni switch postao poznata stvar)? Ili da se TRIP u energetici na srpski prevodi kao ISKLJUÄŒENJE (a ne okidanje, na Äemu su insistirali...). Oko switch, disconnector, circuit braker s' jedne strane, i preklopka, rastavljaÄ i prekidaÄ s' druge strane se nikada nismo dogovorili. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kuršum Posted August 21, 2013 Report Share Posted August 21, 2013 ImaÅ¡ li pojma koliko je muke bilo objasniti lingvisti da switch nije baÅ¡ uvek prekidaÄ (to bilo pre nego se kompjuterske mreže odomaćile kod nas i mrežni switch postao poznata stvar)? Ili da se TRIP u energetici na srpski prevodi kao ISKLJUÄŒENJE (a ne okidanje, na Äemu su insistirali...). Oko switch, disconnector, circuit braker s' jedne strane, i preklopka, rastavljaÄ i prekidaÄ s' druge strane se nikada nismo dogovorili. Ja ovde pricam o pravopisu, a ne o prevodiocima. Prevodilac je uglavnom neko ko je studirao strane jezike, a tema je ovde bila da li je pravilno pojacavac, pojacalo, pojacivac... Ako ne umete da razlikujete ljude koji se bave pravopisom i gramatikom kao naucnim disciplinama od onih koji su prevodioci, onda ovoj diskusiji nema pomoci. Naravno da ce prevodilac svasta gresiti, pa vecina njih danas ne zna ni srpski kako valja. Pogledajte dokumentarce na History ili slicnim kanalima pa cete svakojake gluposti naci. Ozbiljan izdavac uvek ima i lektore i strucne konsultante kada su u pitanju prevodi strucne litetature, pa se tekst koji prevodilac napravi proverava i koriguje, neozbiljan ih naravno nema. No, to ovde nije bila poenta. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kuršum Posted August 21, 2013 Report Share Posted August 21, 2013 Za mnoge, posebno tehnicke pojmove cesto i nemamo svoje reci, pa ce poput televizije mozda i svicovi i tripovi biti odomacene jednog dana, ko zna. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BokiTokiVoki Posted August 21, 2013 Report Share Posted August 21, 2013 Iz glagola pojaÄati imamo: ureÄ‘aj koji pojaÄa --> pojaÄalo. Dok iz glagola pojaÄa(i)vati imamo: ureÄ‘aj koji pojaÄa(i)va --> pojaÄa(i)vaÄ. Pripada razliÄitim dijalektima... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kuršum Posted August 21, 2013 Report Share Posted August 21, 2013 Iz glagola pojaÄati imamo: ureÄ‘aj koji pojaÄa --> pojaÄalo. Dok iz glagola pojaÄa(i)vati imamo: ureÄ‘aj koji pojaÄa(i)va --> pojaÄa(i)vaÄ. Pripada razliÄitim dijalektima... I sam govorim pojacalo. Navika. I pojacavac mi je korektan, jedino mi pojacivac nije logican. Na to sam hteo skrenuti paznju, al` ode forumska misao k prevodiocima . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NShappy Posted August 21, 2013 Report Share Posted August 21, 2013 Ja ovde pricam o pravopisu, a ne o prevodiocima. Prevodilac je uglavnom neko ko je studirao strane jezike, a tema je ovde bila da li je pravilno pojacavac, pojacalo, pojacivac... Ako ne umete da razlikujete ljude koji se bave pravopisom i gramatikom kao naucnim disciplinama od onih koji su prevodioci, onda ovoj diskusiji nema pomoci. Naravno da ce prevodilac svasta gresiti, pa vecina njih danas ne zna ni srpski kako valja. Pogledajte dokumentarce na History ili slicnim kanalima pa cete svakojake gluposti naci. Ozbiljan izdavac uvek ima i lektore i strucne konsultante kada su u pitanju prevodi strucne litetature, pa se tekst koji prevodilac napravi proverava i koriguje, neozbiljan ih naravno nema. No, to ovde nije bila poenta. Ok, slažem se, nije isto. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arn Posted August 22, 2013 Report Share Posted August 22, 2013 Pojacivac je nepravilno na sta god da se odnosi jer nista se ne pojaciva. I pojacavac mi je korektan, jedino mi pojacivac nije logican. ZamrzivaÄ zamrzava, usisivaÄ usisava. ZaÅ¡to ne bi mogao pojaÄivaÄ da pojaÄava? To nije pitanje za struÄnjake iz oblasti elektronike, već Äisto lingvistiÄko pitanje (mislim na pitanje da li se amplifier prevodi kao pojaÄivaÄ ili kao pojaÄavaÄ). Da li bi engleski elektroniÄari bili u pravu kada bi insistirali da se piÅ¡e amplifyer umesto amplifier, poÅ¡to je u korenu ove imenice glagol amplify? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kuršum Posted August 22, 2013 Report Share Posted August 22, 2013 ZamrzivaÄ zamrzava, usisivaÄ usisava. ZaÅ¡to ne bi mogao pojaÄivaÄ da pojaÄava? To nije pitanje za struÄnjake iz oblasti elektronike, već Äisto lingvistiÄko pitanje (mislim na pitanje da li se amplifier prevodi kao pojaÄivaÄ ili kao pojaÄavaÄ). Da li bi engleski elektroniÄari bili u pravu kada bi insistirali da se piÅ¡e amplifyer umesto amplifier, poÅ¡to je u korenu ove imenice glagol amplify? Ja se sve vreme i borim da jezik ostavimo lingvistima. A i za ovo prvo si u pravu, a vidis, pokusavao sam juce da se setim analogije i ne mogu da verujem da su mi izmakle tako ocigledne reci kao usisivac ili zamrzivac. Onda nek mi pojacivac oprosti. Nego kad si se vec konstruktivno ukljucio, sta cemo sa pojacavacom? Ili pojacalom? Gledah juce Recnik jezickih nedoumica, I. Klajna i tu nema pomena ovih primera. Ocigledno nema ni nedoumice, samo jos da nadjemo sta je pravilno. Ili je mozda dublet u pitanju. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Duracell Posted August 22, 2013 Report Share Posted August 22, 2013 A ako se slucajno pogresno gramaticki izgovori ''pojcalo'' umesto ''pojacavac''..''pojacavac'' nece svirati onako kako se od njega ocekuje! Zato je jako vazno pravilno izgovarati... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.